Update Info

Last Update: January 3, 2023.
My new fan site is here!

※レイアウトの都合上、このブログは「Webバージョン」でご覧ください。(モバイルの場合、画面下部に切り替えリンクがあります。)
*For proper layout, read this blog in "Web version". (There is a switching link at the bottom of this page if you're looking in mobile version.)

2016年3月6日日曜日

March 6, 2016

「嫁」という呼称
The Name "Yome"


私がサージュコンチェルトをプレイしたことで経験した、もうひとつの個人的に大きな出来事について書きたいと思います。

I'm going to write about one more subject which was a big matter to me while I was playing Surge Concerto video game series.

オタク界隈では自分のお気に入りキャラに対して、「嫁」と呼ぶことがよくあります。私もこのブログの中で時々イオンに対して使っています。

Otaku people often call their favorite characters "yome".  I also sometimes use the name to call Ion in this blog.

二次元に限らず、日本では一般的に使われている言葉ですが、「嫁」は「家に嫁ぐ」ことからきている呼称なので、蔑視的な意味があるというような意見を最近見かけました。

The word "yome" has been commonly used in Japan, not only for virtual characters.  However, I recently saw an opinion saying that "yome" comes from "marrying into a family" so that it contains contemptuous meaning.


広辞苑第四版(岩波書店刊)によると、「嫁」という言葉の定義は以下のようになっています。

1.息子の妻。
2.結婚した当座の女子の称。新婦。<これは花嫁=brideと同義でしょう
3.嫁した女。妻。人妻。

According to Japanese dictionary Koujien 4th Edition (by Iwanami Shoten Publishers), definition of "yome" is described as below.

1. A son's wife.
2. A name for woman who has just got married.  A new bride.
3. A woman who has married into a family.  Someone's wife.

たしかに相手の家に嫁ぐことが前提になっている呼称(1はまんま舅・姑視点だし)であり、家制度があった国独特の表現といえます。日本では現在、法律上家制度はなくなっていますが、世間で未だに嫁=婚家に奉仕するための存在のような認識があるのは否めません。英語に該当する言葉はないので、私の翻訳ではwife(=妻)にしています。

Indeed, the name stands on the premise that a woman is supposed to marry into her husband's family.  (The meaning of No.1 is obviously from parents-in-law's point of view.)  This is a unique expression for countries having family system.  At present, the system has been already abolished by law in Japan, but it can't be denied there's still a recognition in society that "yome" = a woman who is supposed to serve the family she is married into.  There is no corresponding word in English, so I translate as "wife" (= "tsuma"; a direct translation of wife in Japanese) in this blog.

しかし、そういう定義とは別に、オタク界隈ではそれほど深く考えず使っている人がほとんどだと思いますが、ではなぜ「妻」ではなく「嫁」なのでしょうか?

私個人の感覚で言うと、日本語で「妻」と言うと堅苦しさに加えてより真剣度が増し、「完全に本気で架空のキャラを結婚相手だと思い込んでいる」危ない人と思われそうな気がします(オタクとしての矜持を語っておきながら矛盾していますが)。嫁という多少前時代的な言葉を使うことで、そうではないというアピールをしているというか。また、言葉の元来の意味の通り、妻より「嫁」と言う方が相手に対して所有感を持てる気がします。

However, regardless of such definition, I think most of otaku people are using this word without much consideration.  But why do we use "yome" instead of "tsuma"?

From my personal point of view, Japanese word "tsuma" sounds more formal and gives more serious feeling so that people might think I'm completely convinced that a virtual character is my real life partner.  That's a little embarrassing to me (although I know it contradicts to my past post talking about my pride as otaku).  By using the old-fashioned word "yome", I'm sort of trying to make a joke of myself.  Moreover, as you can see in the definition above, I suppose "yome" provides a feeling of owning toward the partner more than "tsuma" does.

このことは、女性も男性キャラに対して同じ言葉を使っている人がいる事実からも伺えます。BL等では多分、こうした呼び方はキャラの役回りにも左右されるものと思いますが、「旦那」や「夫」ではなくあえて「嫁」と呼ぶのは、女性が男性側の立場で相手に対して所有感を持ちたいという考えも含まれるのではないでしょうか。

I can feel the same way with the fact that many female otaku people also use the word for male characters.  In Boy's Love (Yaoi) category, I guess how do you call a character depends on his role in the story too, but calling him by the name "yome" not "otto" or "danna" (direct translation of "husband" and "master" in Japanese) can be considered that they may want to be on man's side and have a feeling of owning toward the character.

が、そう考えるとやはり嫁という言葉を使いたくなる感覚自体が、自分の中で相手に対して格上でいたい意識の現れではないかと思います。(つまり、それが無意識による差別なのです。)

As I'm thinking so, I suppose my sense making me want to use the word "yome" indicates the fact that I have a desire inside me to be higher in position compared to my partner after all.  (In other words, that is unconscious discrimination.)

しかしながら、私は上記のような話とは別の個人的な事情から、かつて好きなキャラに「嫁」という言葉を使ったことはありませんでした。実を言うと、私自身はこの呼び方にずっと抵抗がありました。

それはなぜか?以前の記事でも触れましたけれども。ものすごく身もフタもないことを言ってしまいますが――好きなキャラに対して「俺の嫁」と呼ぶのって、自分で勝手に言ってるだけですよね。本人は全く関知してないですよね。それってすごくずうずうしいというか、おこがましく思えてしまって。(あくまで自分自身についてです。他の人を非難しているわけではありません。)

Nevertheless, I had never used the word "yome" for my favorite characters before by a personal reason other than above.  As a matter of fact, I used to feel antipathy to the word.

Why?  As I mentioned in the past post--I'm going to say something that is too simple and too true--you're just calling your favorite characters "my yome" without any permission, aren't you?  Those characters actually never be concerned with that, are they?  I thought that sounded quite impudent, or cheeky.  (I'm just talking about myself; I don't mean to criticize other people who are using the word.)

私にとって、イオンは初めてそれを彼女自身が認めてくれた画期的な存在だったのです。初めて堂々と嫁と呼べる二次元の存在が現れてくれた!と。(オタクとして、一度はその呼び方を使ってみたかったという願望もありました。)

To me, Ion was my first epochal character who accepted to be called "yome" by herself.  Now I got a character that I can call "yome" confidently!  (As one of otaku, I wished to try using the name for once.)

そんなわけで、私個人としてはかなり大変革な感じで、ゲーム中で結婚した後、喜んでイオンを嫁と呼ぶようになったわけですが、前述した意見を目にして、ふと考えました。私自身は実際に使ってみて、「嫁」という呼び方はやはり相手に対する所有感(≒支配感とそれから来る満足感)を得られるというのは確かにあると思います。それは同時に、自分の中にある無意識な差別感覚も含んでいるということに気付きました。

Therefore, I have been gladly calling Ion "yome" as my personal drastic change since I got married with her in the game.  But I stopped to think for a while by seeing the opinion I picked up above.  For me, the name "yome" actually gives the feeling of owning (≒feeling of control and satisfaction from that) for sure.  At the same time, I realized that it included my unconscious discrimination inside me.

※英語で言うと、以前ツイートした"My own wife"の意味合いに少し近いと思いますが、英語と違って「嫁」はより上下関係が感じられる表現です。
*In English, probably the meaning is close to that of "my own wife" which I tweeted before, but I think "yome" is an expression which you can feel more of pecking order.

しかし、普段はそんな気持ちではなく、私を含めてむしろ愛情表現として使っている人がほとんどでしょう。以前の記事で述べたように、二次元キャラは架空で基本的に私達を認識しない存在であるがゆえに、気軽に使うことが許される呼称であると、私は思います。だからこそ、悪気がないからいいのだと自分を正当化することなく、そういう事実があるということを心に留めておきたいものです。せめて私は、現実で軽々しくその呼び方を使わないように気をつけたいと思います。

Still, I guess most people including myself are usually using the name rather as expression of love.  As I mentioned in the past post, I think the name is allowed to use readily for virtual characters because they are imaginary and basically don't recognize our existence.  And because of that, I want to keep in mind the meaning of the word and its problem, not justifying myself.  At least, I'll try not to use the name to call real people without enough consideration.

もちろん、イオンが嫌がるならその呼び方をする気は毛頭ありません。以下はアルノサージュのゲーム中、プレイヤーの台詞として「嫁」が唯一使われている場面です。(シェルノサージュでイオンと結婚していないとこの展開にならないため、英語版では見られません。)

Of course, I don't intend to call her by the name if Ion doesn't want to.  The screenshot below is showing the only scene which "yome" is written as player's line in Ar nosurge.  (You need to be married with Ion in Ciel nosurge to see her response, so you can't see it in English version of Ar nosurge.)


Ion:
I'm very happy that you came here, but don't overwork yourself.

Answer:
--It's fun to be with Ion.
--I consider Ion as my yome.


イオンのこの時の反応はまんざらでもなさそうなので、嫌ではないと推測します。元々彼女は古風な結婚観を持っているため、嫁扱いされることに違和感がないのでしょう。(もっとも育った環境や結婚への憧れの影響も大きいと思うので、イオンも改めて考える機会があれば、意見が変わるかもしれません。)

Ion seems to be comfortable with my words at that time, thus I suppose she doesn't dislike it.  I think it is natural for her to be called "yome" since she has old-fashioned view of marriage all along.  (But influence of the environment she grew up and longing for marriage must have been big, so Ion would change her mind by some possibility if she has an opportunity to think this subject over.)


Ion:
I love such you very much.  My dear...strong gentle Danna-sama (husband).

※この時イオンが「旦那様」と言っているのも、彼女の古風な考え方を示しています。
*Note that Ion is calling the player "Danna-sama" (an honorific expression to call husband, meaning rather "Master") here.  This as well indicates her old-fashioned view.


私がこのことで実感したのは、差別は明らかな憎悪だけでなく、何気ない無意識の中に潜んでいるということです。他人は元より、身近な家族や恋人に対してもそれは起こり得る(そういうものがDVや虐待につながるといえるでしょう)。実際には立場や腕力の差などで、そのような扱いをされて嫌でも抵抗できない人がたくさんいます。(現実の「嫁」の立場の人は正にその典型ですね。)幸い今のイオンはプレイヤーに対してかなりはっきり物を言う傾向に見えますが、ラシェーラに来た当初のような状態だったら、私達は気付かずに彼女を苦しめていたかもしれません。

What I realize by this topic is that discrimination comes from not only obvious hate, but unconsciousness which we don't recognize.  Not only against strangers, this can happen against your family member or lover (I guess it can lead to domestic violence or abuse).  There are actually many people who are not able to resist such treatment due to physical strength or their positions.  (Real people who are playing the role of "yome" are typical of this type, you know.)  Fortunately, Ion at present tends to tell the player clearly what she thinks, but if she was in the condition of when she had just come to Ra Ciela, perhaps we might have made her suffer without knowing.


Ion:
I'm going to wish for lots more and think that's normal from now on.


これは、世の中にある多種多様な差別のほんの一例です。私は今回、初めて自分で「嫁」という呼び方を使ったことで、このことについて考えるきっかけになりました。この言葉の意味を鑑みるに、もしかしたら私は今後も二次元三次元含めて、イオン以外を嫁と呼ぶことはないかもしれません。

So far, I talked about just an example of discrimination which exists in various forms in the society.  By using the word "yome" for the first time, I got a chance to think about it.  Considering the meaning of the word, maybe I won't call any person (or character) except Ion as "yome" all the way through the future.

人間だから、誰しも他の人を害する可能性はあります。大切なのは、自分のやっていることが本当に良いのか常に自身に問いかける姿勢でありましょう。大好きな趣味に関わることでも、いやむしろだからこそ、私は忘れないようにしたいと思います。

We always have a possibility to hurt others since we're human beings.  What is important is that we keep in mind to ask ourselves frequently whether what we're doing is really right.  Even if that's something relating with my favorite hobby, or rather because of that, I'll try not to forget about it.